امروز پنجشنبه ՝ 1391/02/28    ■ Thu, May 17, 2012    اعلام عناوین و سخنرانان نشست‌های ماهانهٔ فرهنگستان تا پایان سال

فراخوان گروه زبان‌ها و گویش‌های ایرانی فرهنگستان

دوازدهمین نشست ماهانهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی
  
جست‌و‌جو در وبگاه نسخه قابل چاپ

قرآن کریم (بر گردانی كهن از قرآن كريم)
به‌كوشش: علی رواقی
قطع: رحلی
چاپ اول با ترجمه: 1383

شمار: 5000 نسخه
شابک: 5 - 09 - 7531 - 964
   دكتر علی رواقی، عضو پيوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، از ميان چندين ترجمۀ قديم قرآن، نمونه‌هايی را آماده کرده و از ميان آن چند ترجمه، متن حاضر را برگزيده‌است. علت گزينش این ترجمه ـ تفسير از ميان چندين ترجمۀ ديگر در سنجش با ديگر ترجمه‌ها، سادگی آن بود. اين ترجمه ـ تفسير چندصد سال پيش برپايۀ نيازهای فرهنگی، اجتماعی و باورهای دينی مترجمی دين‌باور و برای سود بردن مردمی كه در حوزۀ جغرافيايی او زندگی می‌كنند، نوشته شده‌است؛ ازاين‌روی، اين متن، با همۀ سادگی آن، شماری از واژه‌های كاربردی آن روزگار را در خود نگه داشته‌است كه پاره‌ای از اين دشواری‌ها در پيشگفتار و بسياری ديگر در برابرنهاده‌های دوسويۀ فارسی ـ قرآنی و قرآنی ـ فارسی نشان داده شده‌است. در سنّت ترجمه و برگردان قرآن به زبان فارسی، بهره‌وری از ترجمه‌های پيشين، برای آگاهی از انديشه و ذهن و زبان مترجمان دیگر، امری عادی است، مترجمان قرآن، گاه از برابرنهاده‌های مترجمان پيش‌از خود سود می‌جسته‌اند و گاه دريافت‌ها و برداشت‌های آنان را دست‌مايۀ کار خويش قرار می‌داده‌اند.
   نويسندۀ اين ترجمه ـ تفسير همچنان‌که در پيشگفتار کتاب آمده، از اين شيوۀ پسنديده دور نمانده و بيش‌از همۀ ترجمه‌ها و تفسير‌ها به تفسير ابوبكر عتيق سورآبادی توجه داشته‌است. براي اين ترجمه ـ تفسير، واژه‌نامۀ دوسويه‌ای فراهم آمده‌است كه در يک فهرست، بيشتر برابرنهاده‌های فارسی، برابر واژه‌های قرآنی قرار گرفته و در ديگری، واژه‌های قرآنی با برابرهای فارسی آورده شده‌است تا خواننده بتواند با واژه‌ها و برخی‌از ساختارها و دگرگونی‌های آوايی اين متن آشنا شود و نيازی به بازگو كردن و آوردن نمونه‌ها در پيشگفتار نباشد.
تاريخچه   |    اساسنامه   |    دربارۀ وبگاه   |    نشر آثار   |    راهنمای گردآوری گویش‌ها