امروز جمعه ՝ 1396/06/31    ■ Fri, Sep 22, 2017   



  
اندازه نوشته   A | A
آخرین اخبار 
آیین‌نامۀ نهایی جایزۀ فرهنگستان به مطبوعات
رسانه‌ها با مخاطبان پرشمار و میدان وسیع حضور و تأثیرگذاری خود می‌توانند در نگاهبانی از زبان فارسی و بهبود آن نقشی بی‌بدیل ایفا کنند. فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با نگاهی به جایگاه رسانه‌ها در پاسداری از زبان و ادب فارسی، از سال ۱۳۹۲بر آن شد تا با استفاده از فرصت برپایی نمایشگاه مطبوعات، به ارزیابیِ مطبوعات از حیث رعایت قواعد و ض ...

پیام دکتر حداد عادل به دوازدهمین همایش انجمن ترویج زبان و ادب فارسی
چهارشنبه، پانزدهم شهریورماه ۱۳۹۶، دوازدهمین همایش بین‌المللی انجمن ترویج زبان و ادبیات فارسی، با حضور استادان برجسته و پژوهشگران حوزۀ زبان و ادب فارسی، در دانشگاه رازی کرمانشاه آغاز به کار کرد. آشنایی با پژوهش‌های جدید در گسترۀ زبان و ادب فارسی، گفت‌وگو و تبادل نظر در عرصه‌های گوناگون زبان و ادب فارسی، ترغیب پژوهشگران جوان به ژر ...

رونمایی کتاب هزارواژۀ پزشکی در تاجیکستان
جمعه، بیست‌وچهارم شهریورماه ۱۳۹۶، مراسم رونمایی کتاب هزارواژۀ پزشکی به چهار زبان با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و اندیشمندان ایرانی و تاجیکی، در شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان، برگزار شد.

استاد موسی اسوار، عضو پیوستۀ جدید فرهنگستان زبان و ادب فارسی
بر اساس مادۀ ۴ اصلاحی اساسنامۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی، شورای فرهنگستان می‌تواند با شرایط مذکور در مادۀ ۳ اساسنامه، اعضای پیوستۀ ایرانی فرهنگستان را انتخاب و جهت صدور حکم به رئیس جمهوری معرفی کند.
آخرين به روز رسانی ۱۳۹۵/۳/۱۱ - ۱۳:۳۲ نسخه قابل چاپ
دکتر ذوالفقاری در برنامۀ «گفت‌وگوی فرهنگی»
 
چهارشنبه، پنجم خردادماه 1395، برنامۀ «گفت‌وگوی فرهنگی» در موضوع آسیب‌های ترویج بی‌برنامۀ زبان‌های بیگانه، و با حضور دکتر رضا میرزایی، مدیر گروه زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی، دکتر حسن ذوالفقاری، مدیر گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و دکتر عفت بلوچی، دبیر کمیسیون برنامه‌های درسی شورای عالی آموزش‌وپرورش به روی آنتن رفت.
    در این برنامه دکتر رضا میرزایی، با اشاره به آموزش زبان چینی در ایران گفت: این زبان از سال 1375 برای اولین بار در دانشگاه شهید بهشتی آموزش داده شد و تا قبل از آن در هیچ دانشگاه و یا آموزشگاهی تدریس نمی‌شد. در این 20 سال این زبان در دانشگاه شهید بهشتی تدریس می‌شود.
    وی در خصوص انگیزه‌های تدریس زبان چینی در ایران اظهارکرد: با سفر اولین دولت رژیم شاهنشاهی سابق به چین قرار شد گروه زبان چینی هم در دانشگاه تهران تأسیس شود؛ چون هم‌زمان در دانشگاه پکن، گروه زبان فارسی تأسیس شده بود و بنا بود تا دانشگاه تهران اساتید خود را برای تدریس زبان فارسی به آنجا بفرستد. دولت چین نیز اقدام کرد، ولی متأسفانه کسی استقبال نکرد و پس از چند ماه استادی که از دانشگاه پکن اعزام شده بود به چین بازگشت و به اهمیت زبان چینی تا سال 1375 پرداخته نشد.
    وی در ادامه به دلایل تدریس این زبان در ایران پرداخت و گفت: ازآنجاکه ارتباط ما با چین روزبه‌روز افزایش و گسترش یافت و نیاز به مترجم وجود داشت، دکتر ندیمی، رئیس سابق دانشگاه شهید بهشتی در آن زمان، این تشخیص را دادند که باید گروه زبان چینی در این دانشگاه تأسیس شود و ما مترجمانی را در این زمینه تربیت کنیم.
    مدیر گروه زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی در رابطه با خود و تعلیم زبان چینی گفت: زمانی که تحصیلات دیپلم تمام شد به زبان‌های خارجه علاقه‌مند بودم. با افرادی که این زبان‌ها را خوانده بودند مشورت کردم و با تحقیقاتی که انجام دادم دیدم دانشگاه شهید بهشتی زبان چینی را آورده و من هم علاقه‌مند به زبان های شرقی بودم؛ بنابراین در سال 76 این زبان را انتخاب کردم و به‌عنوان دومین ورودی وارد این رشته شدم.
    وی ادامه داد: این دوره را در هفت ترم تمام کردم و به‌عنوان نفر اول گروه انتخاب شدم و بعد از طرف این دانشگاه راتبه (بورس) گرفتم و بعد از دو سال در سال 2004 به چین رفتم و تا سال 2010، کارشناسی ارشد و دکتری خود را در دانشگاه زبان پکن گرفتم و سپس به ایران برگشتم و در دانشگاه شهید بهشتی مشغول به کار تدریس شدم و از سال 1390 تا کنون هم به‌عنوان مدیر گروه زبان چینی هستم.
در ادامه دکتر حسن ذوالفقاری با بیان اینکه در رابطه با آموزش زبان فارسی چندین نهاد متولی هستند، عنوان کرد: بیشترین جایی که به طور مستقیم در حوزۀ زبان اول فعالیت می‌کند آموزش‌وپرورش است. سالانه تعداد زیادی از دانش‌آموزان را داریم که باید کار آموزش آنان با زبان فارسی شروع شود.
    وی با اظهار این نکته که کتاب فارسی اول ابتدایی چهار مهارت را در دانش‌آموزان پایۀ اول تقویت می‌کند، بیان کرد: در کنار آموزش زبان اول بحث چندزبانگی را هم در ابعاد مختلف داریم. یکی مناطق چندزبانه و دوزبانه در ایران است. در ایران استان‌هایی را داریم که باید قبل از ورود به مدرسه، مهارت‌های زبان ملی را در کنار زبان مادری کسب کنند.
    وی افزود: بخش سوم گروهی هستند که می‌خواهند فارسی را بیاموزند، این افراد غیر ایرانی هستند و عمدتاً بنیاد سعدی این آموزش‌ها را بر عهده دارد و دانشگاه‌های قزوین، شهید بهشتی و جامعة المصطفی در قم، همچنین در مشهد و شیراز و اهواز هم این آموزش‌ها وجود دارد.
    مدیر گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، گسترش زبان فارسی و توجه به مسائل آموزشی را از جملۀ وظایف این فرهنگستان برشمرد و افزود: به همین دلیل گروه خاصی به نام گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی تأسیس شده و ما در این گروه مسائل را در حوزۀ آموزش زبان و ادبیات فارسی رصد می‌کنیم.
    وی با اشاره به اینکه کرسی‌های زبان و ادبیات فارسی در خارج از کشور بسیار کم هستند، گفت: نیاز است این کرسی‌ها در خارج از کشور تقویت شوند و علاقه‌مندان به این زبان از این کرسی‌ها استفاده کنند.
    در ادامه دکتر عفت بلوچی با اظهار این نکته که در همۀ نظام‌های آموزشی اولویت با آموزش زبان مادری است، یعنی زبانی که حامل فرهنگ و اندیشۀ آن جامعه است، گفت: در برنامه‌های درسی ابتدایی و متوسطه سهم زبان فارسی قابل توجه است و قابل قیاس با زبان بیگانه نیست.
    وی در خصوص کیفیت آموزش زبان فارسی اظهار کرد: در این زمینه کاستی‌‌هایی وجود دارد، ولی این ناشی از عدم توجه به آموزش زبان فارسی نیست. با توجه به اینکه مجموعه‌ای از آموزش‌ها در سطح مدرسه ارائه شده، به نظر می‌رسد، زبان بیگانه به‌عنوان زبان ارتباطی است و در نظام آموزشی به طور غالب و نه اجباری، آموزش داده می‌شود.
    وی با بیان اینکه زبان انگلیسی، با توجه به تغییر ساختار، از پایۀ هفتم آغاز می‌شود، تصریح کرد: در شش سال اول آموزش زبان انگلیسی وجود ندارد، چون ملاحظاتی را برنامه‌ریز در این خصوص داشته است، از جمله ملاحظلات فرهنگی و هویتی دانش‌آموزان و همچنین استقرار زبان مادری، که برنامه‌ریز معتقد است تا زمانی که زبان مادری و زبان محلی خود دانش‌آموز استقرار پیدا نکرده و آموزش آن تکامل پیدا نکرده و همچنان که دانش‌آموز هم از نظر رشدی و شناختی به تکامل نسبی دست پیدا نکرده است، آموزش زبان بیگانه آغاز نمی‌شود.
    دبیر کمیسیون برنامه‌های درسی شورای عالی آموزش‌وپرورش خاطرنشان کرد: تحقیقات مختلف این موضوع را ثابت کرده که زمان یادگیری زبان بیگانه بعد از تثبیت زبان مادری است.
    میرزایی به دلایل کم بودن گرایش به زبان چینی پرداخت و عنوان کرد: این زبان، زبان سختی نیست و متفاوت است و تفاوت آن در این است که این زبان حروف الفبا ندارد و به‌صورت علائم معنی‌دار است و هرآنچه می‌خواهیم بنویسیم و بخوانیم باید در مغزمان آن را حفظ کرده باشیم.
    وی آهنگ‌دار بودن زبان چینی را از دیگر ویژگی‌های این زبان برشمرد و عنوان کرد: این زبان دارای چهار آهنگ است و اگر این آهنگ‌ها را رعایت نکنیم معنی کلمه تغییر می‌کند. از طرفی، تلفظ درست هریک از این کلمات و یا هجاهایی که می‌خواهد ادا شود باید حتماً درست یادگرفته شود. این موارد باعث می‌شود افرادی که وارد این رشته می‌شوند بعد از یک یا دو ترم به این مشکلات بربخورند، اما این مشکلات باعث نمی‌شود دانش‌پژوه بی‌علاقه شود.
    وی متذکر شد: کسانی که می‌خواهند این زبان را آموزش دهند باید شیوه‌های درست آموزش را رعایت کنند، در غیر این صورت باعث می‌شود دانشجو نفهمد که چه اتفاقی می‌افتد.
    مدیر گروه زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی با اظهار این نکته که استقبال از زبان چینی در حال گسترش است، گفت: چون روابط ما با چینی‌ها بهتر می‌شود دانستن زبان چینی به‌عنوان برگ موفقیت، طرح می‌شود.
    دکتر ذوالفقاری نیز با تأکید بر اینکه هر انسانی در هر کشوری با چهار زبان رو‌به‌روست، گفت: ابتدا زبان مادری است و در ایران زبان‌های مادری فراوانی داریم و حفظ و حراست از این زبان‌ها و آموزش درست این زبان‌ها از جملۀ وظایف ماست.
    وی زبان ملی و رسمی را دومین زبان درکشور بیان کرد و اظهار داشت: در قانون اساسی هر کشور به این زبان توصیه شده و در کتاب‌های درسی هر کشور این زبان آموزش داده می‌شود. کودکان باید با بسترهای لازم پیش از ورود به مدرسه بتوانند دوزبانه شوند.
    وی زبان دینی را دیگر زبان هر کشور دانست و افزود: باید برای درک محصولات دینی زبان عربی آموزش داده شود و البته نوع آموزش آن با زبان انگلیسی فرق دارد. زبان بین‌المللی هم زبان چهارم محسوب می‌شود و دلیلی ندارد این زبان فقط انگلیسی باشد و می‌تواند زبان‌های دیگری هم باشد.
    مدیر گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی فرهنگستان زبان و ادب فارسی نحوۀ عمل برای آموزش را مهم دانست و گفت: ما باید در مجامع علمی زبان‌های بیگانه را فرابگیریم، ولی نحوۀ عمل مهم است و گاهی اوقات بد عمل کردن باعث می‌شود اصل قضیه فراموش شود و احیاناً به خطا برویم.
    دکتر عفت بلوچی به دلایل عدم تسلط دانش‌آموزان بر زبان‌های بیگانه اشاره کرد و گفت: زمان مناسبی را برای آموزش زبان انگلیسی در اختیار نداریم، چون به این زبان به‌عنوان زبان مستقل نگاه می‌کنیم، اما در برخی از کشورها زبان انگلیسی را به‌عنوان زبان اداری و رسمی و آموزشی‌شان پذیرفته‌اند.
    دبیر کمیسیون برنامه‌های درسی شورای عالی آموزش‌وپرورش افزود: بر طبق اصل 30 قانون اساسی، زبان انگلیسی زبان آموزشی ما نیست و محدودیت زمان و کارکرد آموزشی ما باعث شده در کیفیت آموزش دچار مشکل شویم. تجربه به ما ثابت کرده که آموزش‌های خارج از مدرسه به نوعی موفق‌تر هستند، چون متقاضی با انگیزه وارد آن آموزش‌ها می‌شود.
    برنامۀ «گفت‌وگوی فرهنگی» روزهای شنبه تا چهارشنبه، هر شب ساعت 20 از شبکۀ رادیویی گفت‌وگو پخش می‌شود. علاقه‌مندان می‌‌توانند برای دریافت فایل صوتی برنامه به وبگاه رادیو گفت‌وگو مراجعه کنند.
 
تاريخچه   |    اساسنامه   |    دربارۀ وبگاه   |    نشر آثار   |    خبرنامهٔ گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی