امروز یکشنبه ՝ 1396/07/30    ■ Sun, Oct 22, 2017   



  
اندازه نوشته   A | A
آخرین اخبار 
مرحلۀ اول داوری جایزۀ فرهنگستان به مطبوعات
داوری مرحلۀ اول جایزۀ فرهنگستان به مطبوعات پایان یافت. در مرحلۀ اول داوری مطبوعات ۱۱۵ نشریه ارزیابی شد و یك‌سوم نشریات با رتبۀ بالا به دور دوم راه یافتند . داوری این مرحله را ۳۰ نفر از ویراستاران فرهنگستان انجام دادند و هر نشریه را دو داور به‌صورت جداگانه بررسی و معدل‌گیری کردند.

واژه‌گزینی و کارکردهای چندگانۀ آن
دوشنبه، هفدهم مهرماه ۱۳۹۶، دکتر کریستین گالینسکی، اصطلاح‌شناس و رئیس مرکز بین‌المللی اصطلاح‌شناسی (اینفوترم) در فرهنگستان زبان و ادب فارسی سخنرانی خواهد کرد.

تبریک رئیس فرهنگستان به اعضای آکادمی علم‌های تاجیکستان
هم‌زمان با روز زبان دولتی در جمهوری تاجیکستان (۵ اکتبر/ ۱۳ مهر)، دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، با ارسال لوحی، انتخاب اعضای جدید پیوسته و وابستۀ آکادمی علم‌های جمهوری تاجیکستان را در رشته‌های ادبیات و تاریخ و زبان‌شناسی تبریک گفت.

آغاز سومین دورۀ کارشناسی ارشد واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی
دوشنبه، سوم مهرماه ۱۳۹۶، سومین دورۀ کارشناسی ارشد رشتۀ واژه‌گزینی و اصطلاح‌شناسی در پژوهشکدۀ مطالعات واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی آغاز شد.
آخرين به روز رسانی ۱۳۹۶/۵/۵ - ۱۰:۴۹ نسخه قابل چاپ
 انتشار ترجمۀ آلمانی شاهنامه
دکتر نصرت‌الله رستگار، محقق ایرانی و بازنشستۀ فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمۀ آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است.
    آدام پولاک، حقوق‌دان و محقق اتریشی، در سال‌های ۱۹۳۸ تا ۱۹۴۵ ترجمۀ بخش عمدۀ شاهنامه (از قصۀ اسکندر تا پایان این کتاب) را به‌صورت منظوم و به زبان آلمانی انجام داده است. مبنای کار او نسخۀ ژول مول فرانسوی بود. پولاک با زبان‌های فارسی، فرانسوی، ایتالیایی، ترکی عثمانی و عربی آشنا بود و به دلیل علاقه به شاهنامه به ترجمۀ آن همت گماشت.
    دکتر رستگار این اثر را در چهار جلد تصحیح و آمادۀ چاپ کرده که قرار است در اواخر امسال یا در ابتدای سال آیندۀ میلادی در وین و برلین منتشر شود.
 
تاريخچه   |    اساسنامه   |    دربارۀ وبگاه   |    نشر آثار   |    خبرنامهٔ گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی