امروز شنبه ՝ 1396/04/31    ■ Sat, Jul 22, 2017   



  
اندازه نوشته   A | A
آخرین اخبار 
گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی و آموزش مربیان استان خوزستان
یکشنبه، هجدهم تیرماه ۱۳۹۶، گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی، طی یک برنامۀ آموزشی دوروزه، چهل نفر از مدرسان مناطق دوزبانۀ استان خوزستان را به مدت ۱۶ ساعت، با اصول و مبانی دوزبانگی آشنا کرد. اين برنامه به‌منظور تربیت مربي و مدرس براي گروه آموزشی مدارس نوبنیاد مؤسسۀ راه ایمان در شعيبيۀ استان خوزستان و در محل مجتمع آموزشی بانو امین اج ...

انتشار ترجمۀ آلمانی شاهنامه
دکتر نصرت‌الله رستگار، محقق ایرانی و بازنشستۀ فرهنگستان علوم اتریش و دانشگاه وین، تصحیح ترجمۀ آلمانی بخشی از شاهنامه را به پایان رسانده است.

جلسۀ شورای سیاست‌گذاری جایزۀ فرهنگستان به مطبوعات
دوشنبه، دوازدهم تیرماه ۱۳۹۶، اولین جلسۀ شورای سیاست‌گذاری جایزۀ فرهنگستان به مطبوعات، با حضور اعضای شورا، آقایان دکتر حسین انتظامی، معاون مطبوعاتی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دکتر غلامعلی حداد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دکتر محمد دبیرمقدم، دکتر محمود اسعدی، استاد موسی اسوار، دکتر حسن ذوالفقاری، ایرج فرجی، مرتضی قاسمی ...

همکاری اعضای هیئت علمی دانشگاه‌ها با فرهنگستان
بعضی از اعضای هیئت علمی دانشگاه‌ها در زمینه‌های مختلف با فرهنگستان همکاری دارند. از آن‌جمله استادانی هستند که در تدوین «فرهنگ جامع فارسی»،‌که امری ملی و علمی و دقیق است و زیرنظر استاد گران‌قدر، دکتر علی‌اشرف صادقی، انجام می‌پذیرد فعالیت می‌کنند.
آخرين به روز رسانی ۱۳۹۶/۲/۱۶ - ۱۴:۱۰ نسخه قابل چاپ
زبان گرجی در ایران
 
دوشنبه، یازدهم اردیبهشت‌ماه ۱۳۹۶، شصت‌وهفتمین نشست ماهانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی در موضوع «زبان گرجی در ایران» برگزار شد.
    در این نشست دکتر مارینه بریدزه، استاد دانشگاه تفلیس، در موضوع «پیکرﮤ گویش گرجی و داده‌های فرهنگ‌نگاری گویش بزرگ گرجی»؛ دکتر زاخاریا پورتس‌خوانیدزه، استاد دانشگاه فرانکفورت، در موضوع «جزیرۀ زبان‌گرجی در منطقۀ فراقومی گویش فریدنی در ایران پژوهش پیکره‌بنیاد و مستندسازی»؛ دکتر لیا باکورادزه، استاد دانشگاه تفلیس، در موضوع «فریدنی: جزیرۀ زبان گفتاری گرجی در ایران»؛ دکتر نیکولوز ناخوتْسریشْویلی، استاد دانشگاه ایلیا، در موضوع «سفرنامه‌‌های گرجی از اواخر دوران ناصری تا اوایل حکومت رضاخان؛ نگاه گرجیان به ایران» سخنرانی کردند.
    این گروه از پژوهشگران گرجستانی به‌منظور تکمیل طرحی در موضوع مطالعۀ جزیرۀ زبان گرجی در ایران حضور یافته‌اند که قرار است در طول مدت سه سال به انجام برسد و توسط سه دانشگاه پیگیری می‌شود: دانشگاه دولتی تفلیس، دانشگاه دولتی ایلیای گرجستان و دانشگاه گوتۀ فرانکفورت.
    در ابتدای این نشست، پس از سخنان دکتر دبیرمقدم، معاون علمی و پژوهشی فرهنگستان و معرفی سخنرانان این نشست، دکتر مارینه بریدزه در موضوع پیکرۀ گویش گرجی و داده‌های فرهنگ‌نگاری گویش بزرگ گرجی سخن گفت و اظهار کرد: از سال 2006 میلادی در انستیتوی زبان‌شناسی گرجستان پروژه‌ای تحت عنوان پرترۀ زبان گرجستان اجرا می‌شود که هدف آن مستندسازی و پژوهش دربارۀ تنوع زبا گرجی و فنّاوری‌های معاصر است. در این پژوهش از متدولوژی رشتۀ جدیدی به نام زبان‌شناسی پیکره‌ای استفاده می‌شود. در حال حاضر دو پیکره تهیه شده است؛ یکی پیکرۀ گویش گرجی و دیگری پیکرۀ فرازبان علمی گرجی.
    وی در ادامه در باب این طرح افزود: در پروژۀ مذکور مطالعات گویش‌های گرجی موجود در خارج از کشور در کشورهای ترکیه، جمهوری آذربایجان و ایران مورد توجه ویژه قرار گرفته است. گروهی از زبان‌شناسان گرجی از سال 2008 تحقیقات و مستندسازی داده‌های گویشی فریدن را آغاز نموده است.
    سخنران بعدی، دکتر زاخاریا پورتْسْ‌خوایندزه، استاد دانشگاه گوتۀ فرانکفورت بود که در مورد به‌کارگیری روش جدیدی تحت عنوان دیالکتومتریک یا گویش‌سنجی، در پژوهش در زمینۀ گویش فریدن سخن گفت. وی دربارۀ روش گویش‌سنجی اظهار کرد: گویش‌سنجی یک فرم آمار رایانه‌ای است که در زبان‌شناسی نیز کاربرد دارد و هدف آن یافتن فواصل زبانی بین انواع گویش‌های یک زبان است. در گویش‌سنجی تعریف گویش بر اساس روش ریاضی صورت می‌گیرد نه به روش سنّتی که بر اساس دسته‌بندی‌های دستوری است.
    وی در ادامه فرمول فاصلۀ اقلیدس را که در گویش‌سنجی مورد استفاده قرار می‌گیرد، معرفی کرد و افزود: هدف این تحقیق پاسخ به این دو پرسش است: 1. گویش فریدنی به کدام گویش یا گویش‌های گرجی نزدیک‌تر است؛ یعنی اصل و نسب گویش فریدونی چیست؟ 2. آیا گویش فریدنی یک پدیده و نمونۀ وحدت زبانی است؛ یعنی آیا یک گویش است یا ترکیبی از گویش‌های موجود در یک منطقه است؟
   خانم لیا باکورادرزه، سخنران بعدی این نشست بود که در باب تاریخچۀ مطالعات و حضور گرجی‌ها در ایران سخن گفت و مراحل مختلف مطالعات در این زمینه را توضیح داد. وی همچنین دربارۀ منابع خارجی از جمله اروپایی، ارمنی، فارسی، روسی و نیز گرجی در زمینۀ انتقال گرجی‌ها به فریدون‌شهر و اولین اطلاعاتی که در مورد آن‌ها در خاک ایران موجود است سخن گفت و به مراحل آشنایی گرجی‌های گرجستان در ایران با یکدیگر اشاره کرد و افزود: اولین مرحله آشنایی مجدد گرجی‌های فریدنی با گرجستان است؛ یعنی اولین سفر گرجی‌های ایران به کشور گرجستان در اواخر قرن نوزدهم، برابر با دوران ناصری، و بعد ا آن اولین سفر گرجی‌های گرجستان و آشنایی آنان با گرجی‌های مقیم ایران، به‌خصوص گرجی‌های استان اصفهان.
وی در ادامه به کتابنامۀ بسیار مفصّلی که در این زمینه تهیه کرده است اشاره کرد.
 سخنرانی‌ پایانی این نشست دکتر نیکولوز ناخوتْسریشْویلی، در موضوع سفرنامه‌های گرجی از اواخر دوران ناصری تا اوایل حکومت رضاخان، و اهمیت این سفرنامه در مطالعات تاریخی و اجتماعی مردم‌شناختی سخن گفت.
    در پایان این نشست دکتر غلامعلی حدّاد عادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در سخنانی اظهار کرد: پژوهش دربارۀ این جزیره‌های زبانی یک فرصت بسیار خوب و نمونۀ بسیار خوبی است که تحولات درزمانی یک گویش را نشان می‌دهد. برای زبان‌شناسان و گویش‌شناسان امروزی گرجی باید بسیار جالب توجه باشد که بدانند زبان چهارصد سال پیش که در مناطقی از گرجستان به آن تکلم می‌کرده‌اند چگونه بوده است؛ چرا که این افراد وقتی که آن زبان را با خود به ایران آوردند دیگر تحولی نظیر آنچه زبان گرجی در گرجستان پیدا کرده است، در زبان خود نداشته‌اند. مثلاً زبان فارسی امروز ما با زبان فارسی دورۀ صفویه فرق می‌کند، ولی اگر عده‌ای در زمان صفویه از ایران به هندوستان مهاجرت کرده باشند و در جایی مقیم باشند، ما برای اینکه بدانیم در زمان صفویه گویش این‌ها چگونه بوده است باید به سراغ این افراد در خارج از مرزهای امروزی برویم. از این نوع جزیره‌های زبانی در نقاط مختلف دنیا وجود دارد که خیلی نمونه‌های جالب توجهی برای زبان‌شناسان هستند.
    وی در ادامه دربارۀ جزیرۀ زبان گرجی در ایران افزود: می‌توانیم بگوئیم که این جزیرۀ زبانی یکی از سالم‌ترین و دربسته‌ترین جزیره‌های زبانی‌ای است که در ایران وجود دارد. وقتی که یک اقلیتی در یک کشور و دور از وطن اصلی‌شان دیگر زندگی می‌کنند، حفظ زبان مادری و حفظ زبان اصلی برای آن‌ها یک نقطۀ قوّت و یک مزیت و در واقع برای آن‌ها هویت‌بخش است، و اقلیت هوشمند آن اقلیتی است که این زبان را حفظ کند.
    رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در پایان سخنان خود، با اشاره به اهمیت سفرنامه‌ها در تحقیقات تاریخی و ایران‌شناختی، افزود: بنده سال‌هاست که به این گنج ناکاویده توجه کرده‌ام. یکی از آرزوهای من این است که در ایران یک کتابخانۀ بزرگ ایجاد بشود که مخصوص سفرنامه‌ها باشد؛ یعنی هر سفرنامه‌ای که یک خارجی راجع به ایران نوشته و هر سفرنامه‌ای که یک ایرانی راجع به کشورهای دیگر نوشته است در این کتابخانه جمع بشود و آن وقت است که می‌توان انواع پژوهش‌های تاریخی و مردم‌شناختی و جامعه‌شناختی را در آنجا به انجام رساند.
    شصت‌وهفتمین نشست ماهانۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی با حضور آقای یوسب چاخاشویلی، سفیر جمهوری گرجستان در ایران، آقای ماموکا کوراسبدیانی، رایزن فرهنگی جمهوری گرجستان در ایران، و شماری از اعضای پیوسته و وابستۀ فرهنگستان، از جمله دکتر فتح‌الله مجتبائی، دکتر محمود عابدی، دکتر محمدسرور مولایی، موسی اسوار، و نیز برخی از اعضای هیئت علمی، مدیران و پژوهشگران فرهنگستان زبان و ادب فارسی و علاقه‌مندان برگزار شد.
 
تاريخچه   |    اساسنامه   |    دربارۀ وبگاه   |    نشر آثار   |    خبرنامهٔ گروه آموزش زبان و ادبیات فارسی