۱۳۸۹ يازدهم شهريور
جست‌و‌جو در وبگاه
................................................

خبرنامهٔ شمارهٔ 12
دوازدهمین شمارهٔ خبرنامهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی (خرداد و تیر 1389) منتشر شد. در خبرنامهٔ شمارهٔ 12 این عناوین به چشم می‌خورد: میزگرد فرهنگستان و مطبوعات، شورای فرهنگستان زبان و ادب فارسی؛ انتصاب دکتر حسن رضایی باغ‌بیدی به عضویت پیوستهٔ فرهنگستان زبان و ادب فارسی؛ تشکیل دفتر ویژهٔ حفظ زبان فارسی در صدا و سیما؛ شورای مدیران گروه‌های علمی؛ دفتر هفتم فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان در وبگاه فرهنگستان...
................................................

استاد کمال‌الدین عینی درگذشت
کمال‌الدین عینی در 15 مه سال 1928 در شهر سمرقند، متولد شد. وی در سال 1949 از بخش خاورشناسی دانشگاه دولتی سن‌پترزبورگ فارغ‌التحصیل شد و در سال‌های 1953-1955 اولین مدیر شعبهٔ دست‌نویس‌های شرقی وابسته به ریاست فرهنگستان علوم تاجیکستان بود. او همچنین در طول سال‌های مختلف در پژوهشگاه زبان و ادبیات و در پژوهشگاه خاورشناسی و آثار خطّی فرهنگستان علوم تاجیکستان فعالیت کرد...
هوشنگ دوم: گفت‌وگو با هوشنگ مرادی کرمانی   آسیب‌شناسی زبان فارسی (2)
ما می‌دانیم که زبان فارسی دائماً در حال تغییر و تحول است. این زبان در قرن‌های مختلف تغییراتی کرده، از جمله در قرن سوم و چهارم و به‌خصوص بعد از حملهٔ مغول. این‌ها مراحلی است که می‌بینیم زبان فارسی دچار تحولاتی شده‌است، ولی آن دسته تغییراتی که در قرن اخیر و در 60ـ70 سال اخیر در این زبان صورت گرفته، به نظر بنده بی‌سابقه است. بنده سعی کردم این تغییرات را چه ازلحاظ جمله‌بندی دستور زبان فارسی و چه ازنظر تغییرات و کلمات، تقسیم‌بندیی کنم. بدین ترتیب آن‌ها را در هفت دسته طبقه‌بندی کردم. اولین دسته تغییراتی است که براثر ترجمه از زبان‌های فرنگی صورت می‌گیرد...
در گفت‌وگو با چهره‌هایی نظیر هوشنگ مرادی کرمانی، هرگز نمی‌توان تنها به شخصیت خود شخص مورد گفت‌وگو بسنده کرد. در چنین کاری، زمینه‌هایی برای تعمق وجود دارد که می‌تواند بسیاری از حقیقت‌های پنهان را آشکار کند و طیفی از مجهول‌های جدید و قدیم زمان را حل‌وفصل کند. در سرمایه‌های انسانی‌ای ازاین‌دست، به‌جهت حضور عمیق و معنادار آن‌ها در لایه‌های اجتماعی، به‌درستی می‌توان نسبت به بررسی مقدار زیادی از مسائل تعیین‌کننده اطمینان حاصل کرد...
ترجمهٔ فارسی اشعار ملا نفس آسیب‌شناسی زبان فارسی (1)
در پی بحث در مورد آسیب‌شناسی زبان فارسی، در شورای فرهنگستان، استاد ابوالحسن نجفی، آغازگر این سلسله سخنرانی‌ها شد. آنچه در ادامه می‌آید، متن سخنرانی ایشان در سیصدوشصت‌ونهمین نشست شوراست: در جلسهٔ گذشته شورای فرهنگستان، آقای دکتر پورجوادی نگرانی خود را از غلط‌هایی که در رادیو و تلویزیون و رسانه‌ها پخش می‌شود بیان کردند و گفتند فرهنگستان باید به این کار رسیدگی کند. نگرانی ایشان از بابت غلط‌های فراوان در رادیو و تلویزیون است که رسانه‌های خارجی هم عیناً از این غلط‌ها تقلید می‌کنند. در هر حال، من در چند مرحله مسائل را مطرح ‌کنم: مرتبهٔ واژگان، صرف، نحو، ترکیبات و غیره...
ترجمهٔ اشعار ملا نفس به زبان فارسی برای اولین بار و به همّت انجمن میراث زبان و ادبیات ترکمنستان و با همکاری رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در ترکمنستان، به مناسبت بزرگداشت ملا نفس، شاعر مشهور ترکمن، صورت گرفته‌است. وی یکی از شاعران و نام‌آوران ادبیات ترکمن در قرن نوزدهم است. بنا بر گفتهٔ مترجم در پیشگفتار کتاب، در کار ترجمهٔ اشعار ملا نفس مشکلاتی وجود داشته که بایستی در نظر گرفته شوند: 1. در اشعار او تشبیهات و استعارات و نیز پیشوند و پسوندهای ترکمنی، به‌همراه واژه‌های فارسی به کار گرفته شده‌است...